Language

[독일어/DW] Wilhelm Busch- ein Meister der Ironie

Hanna. 2025. 5. 12. 05:43
728x90

https://learngerman.dw.com/de/wilhelm-busch-ein-meister-der-ironie/l-18928023

 

https://learngerman.dw.com/de/wilhelm-busch-ein-meister-der-ironie/l-18928023

 

learngerman.dw.com

 

Er gilt als einer der bekanntesten deutschen Dichter und humoristischen Zeichner: Heinrich Christian Wilhelm Busch.

Heinrich Christian Wilhelm Busch, 그는 유명한 독일의 시인이자 유머러스한 화가로 여겨진다.

 

der Dichter: 시인

der Zeichner: 화가

 

Seine Bildergeschichten sind Klassiker.

그의 그림동화는 명작이다.

 

die Bildergeschichte, Bildergeschichten: 그림 동화

der Klassiker, Klassiker: 명작


Sie wurden in 200 Sprachen übersetzt und stehen seit Generationen in jedem gut sortierten Bücherregal.

그들은 200개의 언어로 번역되었으며 몇 세대 동안 잘 정렬된 책장에 놓여있다.

 

Sein berühmtestes Werk ist bis heute „Max und Moritz“.

오늘까지도 유명한 그의 작품은 „Max und Moritz“ 이다.

 

Doch wer war dieser Wilhelm Busch, der 1832 in einem kleinen niedersächsischen Dorf geboren wurde?

하지만 1832년에 작은 네덜란드의 마을에서 태어난 Wilhelm Busch는 대체 어떤 사람이었을까?

 

"누구였을까?"가 원래 해석이지만 이 아래부터 Wilhelm Busch에 대한 설명이 나오므로 "어떤 사람이었을까?'로 의역하였다.

 

Glaubt man seiner Biografin Eva Weissweiler, war er vor allem gern allein:

그의 전기를 작성한 Eva Weissweiler는 그가 혼자 있는 것을 좋아했다고 생각한다.

 

der Biograf / die Biografin / Biografinnen: 전기 작가


„Also, dass er ein Einsiedler und Eigenbrötler war, das hatte sich ja schon weitgehend herumgesprochen.

그는 한 고독가이자 괴짜였다고 계속해서 소문이 퍼졌다고 해요.

 

der Einsiedler: 고독가
der Eigenbrötler: 괴짜

herumsprechen sich: (소문이) 퍼지다

 

Ja, und dann war für mich natürlich überraschend, dass doch weit über das Eigenbrötlerische hinaus, sagen wir mal, eine sehr bedenkliche psychische Konstitution bei ihm vorherrscht.“

하지만 저는 은둔자인 성향인 걸 넘어서 우려스러운 심리적 상태를 지녔다는 것에 매우 놀랐어요.

 

"sagen wir mal"은 추임새 같아서 해석하지 않았다.

 

das Eigenbrötlerische: 은둔자

weit über ... hinaus: ~을 훨씬 넘어서

bedenklich: 우려스러운
die Konstitution: 심리적 상태
vorherrschen: 지배하다

Wilhelm Busch wuchs in einem behüteten Elternhaus mit sechs Geschwistern auf.

Wilhelm Busch는 부모님 집에서 6명의 형제자매와 함께 자랐다.

 

behüten A vor D: D로부터 A를 보호하다

 

Insofern ist es eigentlich seltsam, dass er später immer allein sein wollte, dass er zum Eigenbrötler, also zu einem Außenseiter und Sonderling wurde.

그런 점에서 그가 후에 항상 혼자있기를 원했다는 것과 그가 괴짜이자 아웃사이더이자 별난 자람이 되었다는 것은 이해하기가 어렵다.

 

insofern: 그런 점에서

der Außenseiter: 아웃사이더
der Sonderling: 별난 사람

 

Als er älter wurde, führte Buschs Schwester Fanny seinen Haushalt.

그가 자랐을 때, Buschs의 자매 Fanny는 그의 집안일을 도맡았다.

 

führen은 "진행하다"의 의미를 가졌지만 여기서는 Haushalt와 함께 "집안일을 도맡았다"로 의역하였다.

 

Besucher ließ er nicht zu und verbot auch Fanny, ins Dorf zu gehen.

그는 방문객을 들이지 않았고 Fanny가 마을로 가는 것도 금지했다.

 

zulassen: 허용하다

 

Er wurde zum Einsiedler, zu jemandem, der am liebsten allein ist. 

그는 혼자 있는 것을 좋아하는 고독가가 되었다.

 

Gesundheitlich ging es ihm (bald) schlecht.

그의 건강을 곧 나빠져갔다.

 

gesundheitlich: 건강상으로

 

"Gesundheitlich"는 원래 부사이지만 명사처럼 해석하였다.

 

Trotzdem rauchte er weiter 40 bis 50 Zigaretten am Tag und trank zu viel.

그럼에도 불구하고 그는 계속해서 하루에 40~50개피 담배를 피웠고 술도 많이 마셨다.

 

Offenbar war seine psychische Konstitution bedenklich, seine seelische Verfassung war nicht sehr gut.

명백히 그의 심리 상태는 우려되어졌고, 그의 영적 심신 상태가 매우 좋지 않았다.

 

offenbar: 명백히

die Verfassung, Verfassungen: 심신상태


Doch zurück zu den Anfängen, bevor Wilhelm Busch zum Eigenbrötler wurde: Als junger Mann hatte er zunächst Maschinenbau studiert, sein Traum war es aber, Maler zu werden.

하지만  Wilhelm Busch가 괴짜가 되기 전으로 되돌아가면, 어린 소년으로서 그의 꿈은 화가가 되는 것이었지만, 우선 기계 공학을 공부했다고 한다.

 

der Maschinenbau: 기계 공학

 

"zu den Anfängen"은 번역하지 않았다.

 

Er überredete die Eltern, ihm ein Kunststudium zu finanzieren, doch er brach es ab – sein Talent reichte nach eigener Einschätzung nicht.

그는 부모님께 예술 전공을 지원해달라고 설득했지만 스스로 평가하기에 그의 실력이 충분하지 않아 그만두었다. 

 

überreden: 설득하다

abbrechen: 꺾다, 부러뜨리다, 중단하다

eigen: 자신의

die Einschätzung: 평가

 

Mit dem Zeichnen begann Busch dann, um überhaupt etwas Geld zu verdienen.

Busch는 어떻게든 돈을 벌기위해 그림을 그리기 시작했다.

 

Er wollte nämlich um 1862 die 17-jährige Kaufmannstochter Anna Richter heiraten und eine Familie gründen.

그는 1862년에 17살의 상점 딸인 Anna Richter와 결혼하여 가족을 꾸리고 싶었다.

 

Doch ihr Vater lehnte den 30-jährigen Bewerber ab, denn er wollte seine Tochter keinem Künstler ohne regelmäßiges Einkommen anvertrauen.

하지만 그녀의 아버지는 그 30살의 지원자를 거절했다, 왜냐하면 그는 그의 딸을 규칙적인 수입원이 없는 예술가에게 맡기고 싶지 않았기 때문이다.

 

ablehnen: 거절하다

anvertrauen: 맡기다

 

Wie sollte er auch ahnen, dass Busch später mit „Max und Moritz“ weltberühmt werden sollte?

Busch가 후에 „Max und Moritz“로 전세계적으로 유명해질 것이라고 어찌 그가 예감할 수 있었겠는가?

 

ahnen: 예감하다

 

여기서 sollte는 ~해야 했다, 즉 추측의 의미이다.

 

Der erste Verleger lehnte das Buch übrigens ab, dem zweiten, Kaspar Braun, gefiel die Geschichte.

첫 출판사는 그 책을 무조건 거절했다. 두번째인 Kaspar Braun은 그 이야기를 좋아했다.

 

der Verleger: 출판인

 

Er zahlte Busch 1000 Gulden, das entsprach etwa zwei Jahreslöhnen eines Handwerkers und war für den noch unbekannten Zeichner sehr viel Geld.

그는 1000굴덴을 예상했다고 하는데 그것은 수작업가의 2년 연봉과 상응하며 알려지지 않은 화가에게 매우 큰 돈이었다.

 

Gulden

 

Gulden은 예전 네덜란드의 화폐 중 하나이다.

 

Und so erblickten am 4. April 1865 Max und Moritz mit einer Auflage von 4000 Stück das Licht der Welt:

그리고 1865년 4월 4일  Max und Moritz 4000부가 출판되었다.

 

das Licht der Welt erblicken: 태어났다

 

das Licht der Welt erblicken은 "세상에 빛을 보다" 즉, "세상에 나오다"라는 의미이지만 여기서 주어가 책이므로 "출판되었다"로 의역하였다.


„Ach, was muss man oft von bösen Kindern hören oder lesen.

사람들은 종종 나쁜 아이들에 대해 무엇을 듣거나 읽을 수 있을까요?

 

물음표가 생략된 문장이다. muss는 "해야한다"라는 의미지만 여기서는 조동사의 의미로만 해석하였다.

 

Wie zum Beispiel hier von diesen, welche Max und Moritz hießen.

예를 들면 여기 Max와 Moritz라 불리는 아이들처럼.

 

Die anstatt durch weise Lehren, sich zum Guten zu bekehren, oftmals noch darüber lachten und sich heimlich lustig machten.“

그들은 올바르게 회개하는 지혜로운 가르침 대신에 종종 그것을 비웃고 몰래 조롱했어요.

 

weis: 지혜로운

sich bekehren: 회개하다

lachen über A: ~를 비웃다

sich lustig machen über A: ~을 조롱하다

Max und Moritz zu bekehren, sie dazu zu bringen, sich brav zu verhalten, war nicht möglich.

Max와 Moritz를 회개시키는 것, 그들을 착하게 행동하도록 유도하는 것은 불가능했다.

 

brav: 얌전하게, 착하게

sich verhalten: 행동하다

 

Sie lachten über die weisen Lehren, die klugen Verhaltensregeln der Erwachsenen.

그들은 어른들의 현명한 행동규칙인 지혜로운 가르침에 대해 비웃었다.

 

klug: 현명한

 

Daher protestierten viele Pädagogen gegen das Buch, in dem zwei böse Jungen die Helden waren.

그래서 많은 교육자들은 두 명의 나쁜 소년이 영웅이었던 그 책을 비난했다.

 

der Held / die Heldin / Helden: 영웅

 

Natürlich hat Wilhelm Busch in der Geschichte viele Dinge übertrieben dargestellt, aber genau das war auch seine Absicht, sagt der Germanistikprofessor Walter Pape:

게르만학 교수인 Walter Pape가 말하길, 당연히 Wilhelm Busch는 이야기에서 많은 것들을 과장하여 표현하였고 그것은 그의 의도였다.

 

übertreiben: 과장하다

die Absicht: 의도


„Das Ganze ist ja als Satire gemeint, und zwar als Satire einmal auf die damaligen Kinderbücher, die alle lieb und brav gewesen sind, die von Engelein und von den Wiesen und von Bübchen gesprochen haben.

사랑스럽고 착하다고 알려진, 작은 천사와 들판과 소년에 대해 이야기 했던 그 당시의 어린이 책에 대한 풍자로써 모든 것들은 의도되었어요. 

 

und zwar: 즉

das Engelein: 작은 천사

lieb: 사랑스러운

die Satire, die Satiren: 풍자

die Wiese, Wiesen: 초원, 들판

das Bübchen: 소년

 

Und dann natürlich auch Satire auf das, was wir heute so gern Spießbürgertum nennen, wenn Sie an den Lehrer Lämpel denken beispielsweise, der da selbstzufrieden seine Pfeife raucht.“

그리고 당연히 우리가 오늘날 꼰대라고 칭하는 것을 풍자했어요. 스스로 만족하며 담배를 피우는 선생님 Lämpel에 대해 생각해보세요.

 

das Spießbürgertum: 속물, 꼰대

Busch sah seine Zeit sehr kritisch. Er mochte das Spießbürgertum nicht, also Menschen, die keine Veränderungen wollen und immer nur das tun, was die Gesellschaft für richtig hält.

Busch는 그의 시대를 매우 비판적으로 말했다. 그는 변하고 싶어하지 않고 항상 사회가 옳다고 여기는 것만 하려는 사람인 꼰대를 싫어했다고 한다.

 

die Zeit = die Epoche

 

Wer sich nicht daran hält, wird von ihnen verurteilt.

그것을 따르지 않는 사람은 그들에게 비난받았다.

 

verurteilen: 비난하다

 

Ebenso wenig konnte Busch selbstzufriedene, von sich selbst überzeugte Leute leiden, die meinen, dass sie alles richtig machen.

마찬가지로 Busch는 자기 만족에 빠져 스스로 옳다고 생각하는, 그들이 모든 것을 올바르게 만든다고 생각하는 사람들을 견딜 수 없었다고 한다

 

 

überzeugt : 자기 만족에 빠진

leiden können: 견디다

 

Deshalb hat er wohl auch den Lehrer Lämpel, eine Figur bei Max und Moritz, erfunden.

그래서 그는 선생님 Lämpel을 Max와 Moritz의 등장인물로 만들었다.

 

erfinden: 창조하다

 

Mit bösem Spott und Ironie, mit der Satire, übte er Kritik an den damaligen Zuständen.

나쁜 조롱과 아이러니, 풍자로 그는 당시 상황에 대한 비판했다.

 

der Spott: 조롱, 풍자

Kritik üben: 비판하다

 

Er glaubte auch nicht daran, dass alle Kinder Engelein, Engel, und Bübchen, brave Jungen, waren, wie sie in allen Kinderbüchern dargestellt wurden.

그는 모든 아이들이 모든 어린이 책에서 묘사된 것 처럼  작은 천사나 착한 소년이었다고 생각하지 않았다고 한다. 

 

Buschs Biografin Eva Weissweiler ist sich sicher, dass er mit „Max und Moritz“ die sozialen Verhältnisse im 19. Jahrhundert anklagen wollte.

Busch의 전기 작가인 Eva Weissweiler는 그가 Max und Moritz로 19세기 사회적 행동을 고발하고 싶었다고 확신한다.

 

anklagen: 고소 고발 하다

„Man muss bedenken, das ist in den 1860er Jahren entstanden, im damaligen Königreich Hannover, was damals einen unsäglichen Niedergang erlebte.

사람들은 당시의 말할 수 없는 몰락을 경험했다는 Hannover 왕국에서 1860년대에 발생했다는 것을 고려해야 합니다.

 

das Königreich, Königreiche: 왕국
unsäglich: 이루 말할 수 없는
der Niedergang, Niedergänge: 몰락, 쇠퇴

erleben: 경험하다

 

Auf dem Land war ein schreckliches Elend ausgebrochen, die Tagelöhner verhungerten scharenweise.

그 땅에서 끔찍한 빈곤이 발생되었고, 일용 근로자들이 떼로 굶어 죽었어요.

 

das Elend, Elend: 빈곤
ausbrechen: 발발하다

der Tagelöhner: 일용근로자

verhungern: 굶주리다.

scharenweise: 떼를 지어 여럿이

 

Und dann vagabundierten ganze Kinderbanden über Land.

그리고 아이들 무리는 그 나라를 돌아다녔죠.

 

vagabundieren: 방랑하다

 

Das müssen Tausende elternloser, streunender Kinder gewesen sein.

부모를 잃은 수 천명의 방랑하는 아이들이 존재했을 거예요.

 

streunen: 돌아다니다

 

Selbstverständlich konnten die sich durch nichts anderes als durch dieses Hühnerstehlen, als durch Brezel stehlen – alles, was in Max und Moritz geschildert ist – ernähren.

당연히 그들은 훔친 닭이나 훔친 프레첼(Max와 Moritz에서 묘사된 모든 것)을 통해서 말고는 영양분을 섭취할 수 없었을 거예요.

 

schildern: 묘사하다

 

Insofern ist das Stück eine bittere soziale Anklage gegen die vollgefressene dörfliche Bourgeoisie, gegen eine Witwe Bolte, die es sich leisten kann, vier Hühner alleine zu essen.“

그런 점에서 그 부분은 배부른 시골의 부르주아 여인, 혼자 4개의 닭을 먹을 여유가 있는 한 과부 Bolte에 대한 한 쓴 사회적 비판입니다.

 

insofern: 그런 점에서

dörflich: 시골의

vollgefressene: 배불리 먹은

die Witwe, Witwen: 과부

Zu Buschs Lebzeiten erlebte das Land einen unsäglichen Niedergang, die Verhältnisse im Königreich wurden extrem schlecht.

Busch의 생애에 그 땅은 말할 수 없는 쇠태를 경험했고 왕국의 통치는 매우 악화되었다.

 

zu + D : ~의 시기에

 

Verhältnisse는 원래 "행동"이라는 의미이지만 왕정의 행동은 곧 통치를 의미하여 "통치"라고 의역하였다.

 

Damals gab es viele Tagelöhner, Arbeiter, die nur tageweise einen Job bekamen:

그 당시에 많은 날마다 일을 받는 일용 노동자들이 있었다.

 

tageweise: 날마다

 

Da es aber kaum Arbeit gab, starben sie scharenweise, sehr viele von ihnen verhungerten.

왜냐하면 일이 거의 없었기 때문에 그들은 때로 굶어죽었다.

 

Viele Kinder hatten keine Eltern mehr; sie wussten nicht, wohin, und vagabundierten oder streunten umher.

많은 아이들은 더 이상 부모님이 없었다. 그들은 어디로 방랑하거나 돌아다니는지 알지 못했다.

 

Das heißt, sie liefen ohne ein Ziel durchs Land und stahlen oft etwas zu essen – zum Beispiel von der vollgefressenen Bourgeoisie, also den wohlhabenden Bürgern, die nie Hunger leiden mussten.

그것은 그들이 목적없이 육지를 통해 거닐며 종종 먹을 것을 훔쳤다는 것을 말한다. 예를 들면 배불리 먹은 브루주아 여인, 배고픔으로 고통받지 않아도 되는 부유한 시장들의 것.

 

laufen - liefen - gelaufen: 걷다

 

Dass Kinder, um die sich niemand kümmert, frech oder sogar kriminell werden wie Max und Moritz, ist eigentlich kein Wunder.

아무도 돌봐주지 않는 아이들은 Max와 Moritz 같이 건방지거나 소위 범죄자가 된 것은 사실 놀랍지 않다.

 

frech: 건방진

 

Es nimmt ein böses Ende mit ihnen, der Bäcker zermahlt sie zu Korn.

그것은 제빵사가 그들을 옥수수로 갈아버리는 나쁜 결말을 갖는다.

 

zermahlen: 갈다.

 

Max und Moritz 의 마지막은 제빵사가 제분소에 들어온 Max와 Moritz를 옥수수와 함께 갈아 오리의 먹이로 주며 끝난다.

 

Für Germanistikprofessor Walter Pape hat Wilhelm Busch hier eine ironische Botschaft an den Leser eingebaut:

게르만학 교수 Walter Pape에 따르면 Wilhelm Busch는 독자에게 아이러니한 메세지를 전달하였다. 

 

die Botschaft: 대사관, 메시지

einbauen: 설치하다, 삽입하다

 

einbauen는 "삽입하다"라는 의미인데 삽입하는 매개체가 메세지이므로 "전달하다"로 해석하였다.


„Der hat zum Schluss die als Saat enden lassen.

그는 마지막에 씨앗으로써 끝을 냈어요.

 

die Saat, Saaten: 씨앗

zum Schluss: 마지막에, 결국

 

Da denkt man immer: ‚Die Armen sind da zermahlen worden‘ und so.

그래서 사람들은 항상 생각해요. 그 가난한 자들은 그렇게 갈려진다고.

 

Am Ende kommen die verwandelt als Saatkorn da raus. 

결국 그들은 변한 옥수수 씨앗으로 나오죠.

 

verwandeln sich: 바뀌다

 

Das heißt, er hat die Saat der Anarchie und der Unruhe damit gesät.“

그것은 그가 혼란의 씨앗과 불안을 뿌린 것을 말합니다.

 

die Anarchie, Anarchien: 혼란

die Unruhe: 불안

säen: 씨뿌리다, 파종하다

 

Max und Moritz werden nicht einfach nur zu Saatkörnern, sie wurden gesät als Saat der Anarchie.

Max와 Moritz는 씨앗이 되었을 뿐만아니라, 무정부의 씨앗으로써 뿌려졌다.

 

das Saatkorn, Saatkörnern: 씨앗

die Anarchie: 무정부 상태, 혼란

säen: 씨를 뿌리다

 

Wenn diese Saat heranwächst, wachsen auch die gesetzlosen Zustände im Land.

그 씨앗이 뿌리를 내리면, 그 나라에 무질서 상태가 자라난다.

 

anwachsen: 뿌리를 내리다

gesetzlos: 규칙없이

 

Das zumindest ist die Theorie des Germanistikprofessors.

적어도 그것이 게르만학 교수의 이론이다.

 

zumindest : 적어도 

 

Ob Busch das wirklich sagen wollte, ist nicht bewiesen, zumal die Saat gar nicht aufgehen konnte.

Busch가 그것을 말하고 싶었는지 증명되진 않았지만, 확실히 당시에 이 씨앗이 싹이 틀 수는 없었을 것이다.

 

beweisen: 증명하다

zumal: 당시
aufgehen: 싹이트다

 

Die Körner wurden nämlich von Gänsen gefressen.

이 곡물은 곧 거위에게 먹힌다.

 

Ziemlich sicher ist aber, dass Max und Moritz auch ein wenig autobiografisch ist:

확실히 Max와 Moritz 또한 조금 자전적이다.

 

autobiografisch: 자전적인

 

Max sah Buschs bestem Freund aus Kindertagen, dem Müllersohn Erich Bachmann, sehr ähnlich, und beide liebten es, anderen Streiche zu spielen.

Max는 Busch의 유치원 시절 친한 친구인 Müllersohn Erich Bachmann 처럼 보이고 둘다 다른 사람들에게 장난치는 것을 좋아했다.

 

sehen - sah - gesehen 보다

der Streich, Streiche: 장난

 

So war Wilhelm zehn Jahre alt, als er von seinem Onkel eine gehörige Tracht Prügel bezog, weil er einem Dorfbewohner die Pfeife mit Kuhhaar gefüllt hatte.

Wilhelm은 10살이었고, 그의 삼촌에게 매를 맞았다. 왜냐하면 그는 한 마을 주민의 파이프를 소털로 채웠기 때문이다.

 

eine Tracht Prügel bekommen: 매를 맞다

 

Die Lust an der Schadenfreude behielt Busch trotz der Schläge:

Busch는 그 매질에도 불구하고 남의 불행을 즐겼다.

 

die Schadenfreude: 남의 불행을 즐기는 마음

behalten, behält, behielt, hat behalten: 소유하다,간직하다


„Man ist ein Mensch und erfrischt und erbaut sich gern an den kleinen Verdrießlichkeiten und Dummheiten anderer Leute.

사람들은 다른 사람들의 불쾌한 일이나 바보같은 짓에 즐거워합니다.

 

erfreuen sich: 기뻐하다

erbauen sich an D: ~에 감동하다

die Verdrießlichkeit, die verdrießlichkeiten: 불쾌한 일

 

Selbst über sich selbst kann man lachen mitunter.

심지어 때때로 사람들은 스스로에 대해 웃기도 합니다.

 

selbst: 심지어

über sich selbst: 자기 자신에 대해

mitunter: 때때로 

 

Und das ist ein extra Pläsier.“

그리고 그것은 또 다른 재미이죠.

 

das Pläsier, die Pläsiere: 재미

 

Busch erbaute sich, er erfreute sich, an den Verdrießlichkeiten, den Ärgernissen und unangenehmen Dingen, die andere Leute erlebten.

Busch는 다른 사람들이 경험한 불쾌한 일, 짜증나는 일, 불편한 것들에 기뻐했다.

 

Heutzutage ist das Wort nicht mehr sehr gebräuchlich, genauso wenig wie Pläsier, was so viel wie Vergnügen bedeutet.

오늘날 이 단어는 Pläsier도 그렇듯이 잘 사용되지 않지만, 즐거움 그 이상을 의미한다.


gebräuchlich: 통용되는

das Vergnügen, die Vergnügen: 즐거움

 

Dieses Pläsier empfanden damals die Leser von „Max und Moritz“, denn noch zu Lebzeiten Wilhelm Buschs wurde das Buch ein Kassenschlager.

당시  „Max und Moritz“의 독자들이 이 재미를 느꼈기 때문에 Wilhelm Buschs의 생애에 그 책은 베스트 셀러였다.

 

der Kassenschlager, die Kassenschlager: 베스트 셀러

 

Die erste Übersetzung erschien 1866 in Dänemark, es folgten eine englische und 1887 sogar eine japanische Ausgabe.

첫 번역은 1866년 덴마트였고, 영국이 이 뒤를 따랐으며 심지어 1887년에는 일본어로 번역되었다.

 

Ausgabe가 "업무"라는 의미이지만 번역이 그 업무를 의미하여 동사처럼 해석하였다.

 

Es war der Anfang seiner erfolgreichen Karriere, in der er viele weitere Geschichte wie „Die fromme Helene“ oder „Fips, der Affe“ zu Papier brachte.

그것을 그의 성공적인 커리어의 시작이었고, 거기서 그는 " Die fromme Helene" 나 "Fips, der Affe" 같은 많은 후속 작품들을 출간하였다.

 

zu Papier brach을 직역하면 "종이로 가져오다"지만 의역하였다.

 

Ganz nebenbei erfand Busch damals auch die Sprache des modernen Comics:

부수적으로 Busch는 당시에 현대적인 만화의 언어를 고안했다.

 

nebenbei: 부수적으로 

 

„Schwuppdiwupp – ritzeratze – kritze kratze – knusper knasper“ – all diese Worte sind Lautmalereien, die bis dahin unbekannt waren.

„Schwuppdiwupp – ritzeratze – kritze kratze – knusper knasper“ 이 단어들 모두 이전까지 알려지지 않았던 의태어였다.

 

die Lautmalerei, Lautmalereien: 의태어

 

Für viele bekannte Comiczeichner ist Busch bis heute eine Inspiration.

Busch는 오늘날까지 많은 유명한 만화책에 영감이 되고 있다.

 

Dabei wollte er längst nichts mehr von seinem zeichnerischen Werk wissen, als er 1908 im Alter von 75 Jahren starb.

하지만 그는 오래 전부터 그의 그림 작업을 더 이상 알고 싶지 않았고, 1908년 그가 75세가 되던 해에 생을 마쳤다.

 

längst: 오래전에

 

Für 50.000 Goldmark hatte er sämtliche Rechte an seinen Bildergeschichten abgetreten, um die letzten 13 Jahre zurückgezogen hinter langem Bart und unter einem tief ins Gesicht gezogenen Hut in einem kleinen Dorf zu verbringen.

그는 마지막 13년을 긴 수염과 모자를 깊이 눌러 쓰고 은둔하며 작은 마을에서 살기 위해 5만 금 마크에 그의 그림 책에 대한 모든 권리를 양도했다. 

 

sämtlich: 모든

abtreten: 물러나다, 양도하다

zurückgezogen: 은둔하는

 

Doch Busch bleibt unvergessen, und die Leser schätzen die Arbeit des Meisters der Ironie nach wie vor:

하지만 Busch는 잊혀지지 않고 여전히 독자들은 풍자의 대가의 작품을 평가한다.

 

nach wie vor: 여전히

 

1999 versteigert ein Kölner Auktionshaus ein Exemplar der Erstausgabe von „Max und Moritz“ für 250.000 Mark – das bisher höchstbezahlte deutsche „Kinderbuch“.

1999년 쾰른의 경매장은 „Max und Moritz“의 초판부를 25만 마크에 경매했다. 그것은 지금까지 가장 비싼 독일의 어린이 책이다.

 

versteigern: 경매하다

der Exemplar, Exemplare: 권, 부

die Erstausgabe: 초판

728x90